Извините и извиняюсь. Некоторые люди считают, что говорить человеку: «извиняюсь» − нехорошо. Об этом заблуждении и разговор. "Извиняюсь" − можно подумать: «я извиняю сам себя». То есть совершил человек проступок перед другим человеком и без его согласия сам себя обеляет. Вполне уместно возмущение: «как это так − ты сам себя извиняешь вместо меня!?». Можно подумать, что "извиняюсь" звучит высокомерно, невежливо и даже оскорбительно. Некоторые люди считают, что говорить человеку: «извиняюсь» является ежели не надменной выходкой, то уж безграмотностью точно. Вместо того, чтобы упрекать человека в насмешке либо в безграмотности, не легче ли поинтересоваться, что он хочет сказать этим своим "извиняюсь"? Навряд ли можно услышать ответ в язвительном или оскорбительном тоне. Есть и такое мнение, что слово: «извиняюсь» является разговорным, просторечным. Такое мнение идёт опять-таки из-за непонимания толка слова. "Извиняюсь", воспринимаемое, как: «сам себя убираю из виноватых (виновных)», скорее бессовестность и непорядочность, чем вежливость. Поэтому… 1) "Виноват" − признание в деянии, которое оказалось неприятным для другого человека (людей). В данном слове нету просьбы снять вину или что либо сделать в связи с этим. Человек признаёт за собой вину и, стало быть, имеет чувство вины за совершённое деяние. 2) "Извините" − есть признание своей вины и есть просьба её снять. Данным словом человек просит не использовать неприятный случай либо само признание в каких-либо целях: не раздувать страсти из-за случившегося; не порочить его имени и не укорять его за это. "Извините" − мол: «виноват, но прошу вас, уберите меня из виноватых (виновных)». И это звучит вежливо. Именно, как просьба: «прошу вас», потому что в это слово можно вложить приказной или язвительный тон и тогда получится оскорбление. 3) "Извиняюсь" − признаю свою вину, но прошу вас снять её с меня и не обижаться. Кроме просьбы о снятии вины, имеется беспокойство за настроение человека. Мол: «прошу вас не корите меня и не расстраивайтесь; прошу вас не огорчайтесь, потому что я чувствую вину не только за свой проступок, но и за ваше отношение к этому; мне не хочется считать себя виноватым из-за того, что вы чувствуете себя нехорошо». И признание, и просьба убрать из виноватых, и переживание за другого человека (людей). Повторю с применением глаголания. В словах заложено, слова говорят: "виноват" − есть чувство собственной вины или признание своей вины (слог: «-вин-»); "извините" − есть признание своей вины (слог: «-вин-») и есть просьба её снять (приставка: «из-» со слогом: «-вин-»); "извиняюсь" − есть признание (слог: «-вин-»), есть просьба (приставка: «из-» со слогом: «-вин-») и есть собственное переживание из-за причинённых неприятностей («-юсь»). Речь шла о толке слов, но стоит упомянуть о том, что во всякое слово можно вложить смысл. Слова говорят об одном, а тон голоса может говорить совершенно о другом. Слова имеют толк, но, благодаря тону голоса, могут приобретать смысл. Например, слово: «дурак» можно сказать ласково, а «милый» − враждебно. Смысл слова вкладывается тоном голоса, когда того хочет говорящий человек; смысл слова (не то, о чём говорит собеседник) усматривается воспринимающим человеком, когда тот оказывается мнительным. Нету никаких особых случаев, где применяется "извиняюсь", а где − "извините". "Извиняюсь" − в данном случае нету никакой безграмотности у говорящего, есть непонимание у воспринимающего.
Спасибо и благодарю. В случае со словом: «извиняюсь», некоторые люди находят невежество (бессовестность или безграмотность) там, где этого нету, а вот в случае со словом: «спасибо», невежество не только не замечается, но и принимается за верх нравственности! Во-первых, считается, что слово: «спасибо» образовано от выражения: «спаси бог». Во-вторых, "спасибо" принимают за благодарность. Оба умозаключения неправильные. Слово и понятие. Спасибо − это одно понятие, а благодарю − другое понятие. «Спасибо» и «благодарю» − разные слова и понятия. Слово: «спасибо» = понятие: «спасибо»; слово: «благодарю» = понятие: «благодарю». Из-за смешения слов и понятий создаётся путаница. Неправильно "спасибо" принимать за благодарность. Ежели под словом: «спасибо» имеется в виду понятие: «благодарю», то слово: «спасибо» используется в смысле − благодарю. Таким же образом слово: «спасибо» можно употреблять и в смысле − одобряю. Оба слова можно отнести к вежливости, но под "спасибо" следует иметь в виду знак признательности либо признания, а под "благодарю" − знак пожелания либо участия. Разница очевидна, эти слова должны применяться по-разному. Слово: «спасибо» образовано от выражения: «спаси бог»? Ой, как много можно найти доводов "за" и "против" такого утверждения! Только вот все доводы сторонников "спаси бог" − это неуклюжая попытка навязать вымысел, то есть убедить, что под "бо" надо понимать − бог. Интересно сможет ли кто-нибудь найти в русском языке ещё хоть одно составное, русское слово, вторая часть которого обрезана, недосказана (оборвана на полуслове (на полусло (полу+слове)), на второй половине составного слова)? Давайте все слова, где встречается сочетание букв: «б» и «о» относить к богу: сугубо, либо, ибо, бок, забой, соболь, борода...! Допустим всё же, что "спасибо" = "спаси бог", но тогда "спасибо" должно выступать, как пожелание либо как прошение. И что получается? А получается скрытое оскорбление, то есть то самое невежество, о котором было сказано ранее. Пример с двумя людьми. Второй человек помог в каком-то деле первому человеку, и первый человек сказал: «спасибо», то есть выразил пожелание либо прошение, мол: «спаси бог (этого человека)». Не находите ничего странного? Второй человек помог первому человеку, и первый человек пожелал второму человеку, чтобы того спас бог. Первый человек признал, что второй человек ему помог, но при этом указал на ничтожность второго человека. "Спаси тебя бог" − ты мне помог, но ты раб, ты ничто перед богом. Это язвительность какая-то: признать помощь человека и тут же его унизить и оскорбить! Вряд ли кто-то на такое пойдёт − в ответ на помощь нанести человеку оскорбление. Представьте, что вам помог человек, а вы ему: «ты раб, тебя спасать надо, ты мелкая сошка». Тем более нехорошо получается со стороны верующего просить о спасении не просто так, а при удобном случае и с избирательностью. Конечно, можно подумать, что в "спасибо" заложено − "спаси меня бог", но тогда обращение оказывается самолюбивое. Пример: "спасибо, сосед, за помощь" = "спаси меня бог за помощь соседа" и это при том, что человек говорит такое выражение соседу. "Благодарю" = "благо дарю" − в данном случае нету глаголания. "Спасибо" = "спаси бог" − а вот в этом случае присутствует глаголание. Можно разложить слово: «спасибо» по-другому: "С твоего ПАСа И БОлее того"; "С твоего ПА и твоего С ИБО"; "С твоего ПА и С И БО...". Как хочешь, так и крути, на то оно и глаголание. Как хочешь так и крути, но, опять-таки, в рамках признательности, а не в рамках пожелания. Можно задаться вопросами: почему в ответ на "спасибо" чаще всего отвечают "пожалуйста", а также почему говорят: «большое спасибо»? Раз упоминается бог, то необходимо разобраться с этим понятием. Кабы кратко, то слова не рождаются от непонимания понятий. В конце-концов, посмотрите в рунет: спасибо тебе господи и спасибо богу − что это за несуразица такая: «спаси бог богу»? В таком 'переводном' выражении не только повторение одного и того же слова, а и склонение по падежам не позволяет думать о "спасибо", как о "спаси бог". Не забывайте, что речь идёт о словах русского языка.
"Благодарю" = "благо дарю" − первый человек желает второму человеку блага. То есть ежели второй человек заимеет благо, то надо иметь в виду, что в этом принял участие (внес некий вклад, лепту) первый человек. Слово: «благодарю» надо использовать, как пожелание. Слово: «спасибо» надо использовать, как признательность. Спасибо − мол: я вам признателен за то, что вы мне посодействовали.
Здравствуй и привет. Ещё два слова, одно из которых идёт как пожелание, а другое − как признание. Здравствуй − первый человек желает второму человеку здоровья. Привет − первый человек признаёт во втором человеке приятеля (у них имеются (могут иметься) совместные дела).
Материал взят с сайта http://language.ucoz.ru/.
Благодарим администрацию сайта.
|