Заимствованные и пришлые слова.
Речь
об иностранных словах, внедрённых в русский язык. В общественности
принято относить к заимствованным словам всякое иностранное слово,
которое используется в русском языке наравне с русскими словами. При
этом отличительные черты "иностранного слова" от "заимствованного
слова" никто не поясняет. То есть переход иностранного слова в
заимствованное получается каким-то непонятным: употребил русскоязычный
человек (в своей речи на русском языке) иностранное слово и оное уже
стало заимствованным? Так ведь все иностранные слова можно причислить к
заимствованным, а кабы заметить продолжительность хождения иностранного
слова в русском языке, то заимствованные слова необходимо поделить на
краткосрочные (одноразовые) и прописавшиеся навечно!? То есть
деление-то следует продолжать?
В том-то и дело, что при выяснении, какие слова являются
заимствованными, недостаточно того, что слова используются и имеют
хождение в языке.
Русский язык самодостаточен, всякое понятие можно описать,
используя только русские слова. Иностранное слово может использоваться
в русском языке точно так же, как в своём языке. Русское слово имеет
толк и смысл. Иностранное слово имеет толк и смысл. Когда иностранное
слово используется вместо русского слова, то это не заимствование, а
всего лишь замещение одного слова другим. Как русские слова могут
замещать друг друга, так и иностранные слова могут замещать русские.
Чтобы выяснить, что такое заимствованное слово, придётся копать в сторону понятий, которые могут называться одним словом.
Понятие должно быть не столько отчётливым и установленным,
сколько ходовым и востребованным, тогда оно и получает собственное
слово в языке. Ежели у понятия нету собственного слова, то такое
понятие можно описать несколькими связными словами, то есть выражением.
Новое слово для безымянного понятия нужно ещё придумать, а это −
трудность. Можно и не придумывать, а взять слово из другого языка. Речь
о понятии, которое не имеет своего собственного слова в русском языке и
описывается выражением (несколькими связными словами). Когда выражение
замещается иностранным словом, тогда такое слово называется −
заимствованным. Пример, в котором выражение замещается иностранным
словом. Выражение: «слово близкое по смыслу» и иностранное слово:
«синоним» говорят об одном и том же понятии. Выражение: «слово близкое
по смыслу» вполне заменяется иностранным словом: «синоним», поэтому
слово: «синоним» является заимствованным словом.
Кроме заимствованных слов в русском языке имеют место быть пришлые слова.
Русские слова призваны указывать на определённые понятия и
иностранные слова призваны указывать на определённые понятия. Русские
слова и иностранные слова указывают на общие понятия. Слова имеют деления на русские, английские и так далее, а понятия не имеют такого деления.
По разным положениям, из разных составляющих можно выдумать
множество понятий. Выдумать-то можно и назвать можно, только станет ли
такое понятие распространённым (в узком кругу или у всех людей)? Другое
дело, изобретение, полезное для человека. Вещи, предметы, вещества,
созданные руками человека одной народности, становятся известными в
другой народности, то есть понятие изобретается и называется в одном
языке, а распространяется по другим языкам. Пришлое слово – слово,
которое пришло в русский язык вместе с разработкой, о которой русские
люди не имели представления (понятие вовсе не было в ходу).
Есть заимствованные слова, есть пришлые слова и есть замещение
русских слов иностранными. Не следует путать "замещение русских слов
иностранными" с "заимствованными словами" и "пришлыми словами".
Материал взят с сайта http://language.ucoz.ru/.
Благодарим администрацию сайта.
|